Wat houdt het wekelijks vertalen van TidBITS in?

Deze pagina geeft achtergrondinformatie over het vertalen van TidBITS naar het Nederlands. Dit werk wordt gedaan door vrijwilligers die hoge eisen stellen aan zichzelf en aan elkaar. Meer mensen zijn altijd welkom, want meer handen maken het werk lichter. Als je zin hebt om ons te helpen verwachten we van je dat je minstens een half jaar lang, iedere week een paar uur van je vrije tijd aan dit werk geeft.

Af en toe een keer overslaan wegens vakantie of drukte kan natuurlijk altijd, maar de basis is een vast ritme van wekelijks een paar uur vertalen. Bij het verschijnen van de Engelstalige TidBITS, dinsdagochtend, krijg je een stukje Engelse tekst toegewezen, en uiterlijk zaterdagavond moet je dat dan in het Nederlands vertaald hebben.

We moeten er beslist van op aan kunnen dat we het jou toegewezen stukje inderdaad binnen de afgesproken tijd in vertaling van je terug ontvangen.

Voor het gemak hebben we een paar vertaalrichtlijnen online gezet. Mocht je die richtlijnen als attachment verstuurd willen krijgen, mail dan even naar onze coördinator: Renate Wesselingh.

Iets over onszelf
De Engelstalige TidBITS bestaat al sinds 1990, en in de loop van de tijd zijn er diverse groepen in de wereld begonnen het tijdschrift te vertalen. De Nederlands/Belgische ploeg is begonnen in 1996. Sindsdien zijn er vrijwilligers bijgekomen en vertrokken, maar de totale bezetting is altijd stabiel gebleven, rond 10 personen.

Momenteel bestaat de ploeg uit:

Zowel de leeftijden als de achtergronden zijn erg verschillend. We zijn geen van allen talenwonder of whizzkid, maar wel zijn de meesten van ons prettig gestoord als het gaat om het fenomeen taal, en beleven we plezier aan onze Macs (die eveneens van allerlei pluimage zijn).

Aangezien er geen financiële beloning tegenover het werk staat is er kennelijk iets anders dat de mensen bindt. Wat precies, dat is per persoon verschillend. Voor de een is het een vast puntje in de week van ontspannende inspanning, voor de ander is het het plezier elke week een product op te leveren dat door veel (onbekende) mensen gelezen wordt; nog weer anderen vinden het gewoon een gezellig kluppie waar ze zich in thuis voelen.

Het meeste onderlinge contact is per e-mail (via een speciale lijst), maar sommigen zien elkaar ook overdag, en eens per half jaar gaan we met zijn allen uit eten.

Iets over het werk
We werken volgens een vast weekritme. Elke dinsdag komt de nieuwe Engelstalige TidBITS uit en wordt de tekst verdeeld over de beschikbare vertalers, elke zaterdag moeten alle vertalingen binnen zijn, elke maandag worden de afzonderlijke vertalingen tot een geheel gemonteerd, en elke dinsdag kijkt de eindredacteur de tekst na op spelling en consistent taalgebruik en publiceert hij de tekst op het Net en via de mailinglijst, terwijl de coördinator alweer de nieuwe aflevering verdeelt.

Meestal zijn er voor een aflevering zo'n 7 vertalers beschikbaar . Een portie vertaalwerk (zo'n 1,5 velletje A4) kost ongeveer een avond. Soms staan er lastige (bijv. technische) termen in de tekst. In dat geval kun je je collega-vertalers om hulp vragen (per e-mail via onze speciale lijst), en als we er met zijn allen niet uitkomen vragen we gewoon hulp van de Amerikaanse redactie.

Omdat we als team van elkaar afhankelijk zijn vragen we je om na elke verdeling per omgaande de ontvangst ervan te bevestigen. Er kan immers altijd een technisch probleem zijn waardoor je tijdelijk niet bereikbaar bent, en dan komen we daar liever bijtijds achter zodat er nog tijd is om jouw stukje door iemand anders te laten overnemen.

Ook vragen we van je de vaste deadline voor het vertalen (zaterdagavond) aan te houden, aangezien we anders problemen krijgen met het tijdig publiceren van de betreffende aflevering.

Tot slot vragen we van je, het tijdig te laten weten als je een keer niet mee kunt doen met vertalen. Je hoeft nooit een uitleg te geven waarom je die keer niet kunt of wilt meedoen, maar de coördinator moet natuurlijk wel weten op wie hij in een bepaalde week kan rekenen.

Samengevat verwachten we van je:

De adressen aan wie je wat moet sturen staan in ieder verdeelbericht.


Geïnteresseerd?

Als al het bovenstaande je nog niet heeft afgeschrokken, heten we je graag welkom als vrijwilliger bij de vertaalploeg TidBITS-Nederlands. Stuur even een berichtje naar onze coördinator: Renate Wesselingh. Bij haar kun je ook terecht als je nog aarzelt, bijvoorbeeld omdat iets niet helemaal duidelijk is.

Natuurlijk kan het werk in de praktijk toch tegenvallen. Als je wilt krijg je de eerste keer een wat kleinere portie, om eerst maar eens te zien hoe het bevalt. En als je er na een aantal weken alsnog achter komt dat dit werk toch niet is wat je ervan had verwacht is er nog steeds geen man overboord. Elke aflevering die je wel meehelpt is meegenomen en we rekenen je niet af op wat je niet doet. Maar we hopen natuurlijk dat je net zo veel plezier aan het vertalen zult beleven als wij, en je voor langere tijd bij ons aansluit!

maart 2013,

De vertaalploeg TidBITS-Nederlands